• 艺人:Lacrimosa   欧美乐队
  • 语种:德语
  • 唱片公司:Hall of Sermon
  • 发行时间:1999-01-01
  • 类别:录音室专辑

Elodia专辑介绍

1999年,Lacrimosa推出了惊世骇俗的概念专辑elodia,以此作为Lacrimosa宿命爱情悲剧乐章的最后一幕。Lacrimosa将Elodia定义为三幕摇滚歌剧的概念专辑。第一幕讲述了逐渐覆灭的爱情;第二幕讲述的是分离,第三幕揭幕于一支安魂曲,Sanctus,并结束于充满希望的音符。

整张专辑的制作历时14个月,参与制作的音乐家多达187人(专辑中可以听到来自伦敦交响乐团的演绎),大家共同创造了这张无与伦比的摇滚歌剧。Lacrimosa这位在黑暗中潜行的悲剧之皇,当其神秘伤感的音乐充满了空虚的房间,在那份挥之不去的沉沉的伤感中,音乐变得更加完美透彻,用极度悲怆的古典主义气质交响抒情诗,延续着凄美但终将泯灭的宿命悲剧。小丑与女神的爱情,走到这一步,几乎已经到了极致疯癫、无法自控的程度了,爱比死冷,所以今天我离开你的心;太过爱你,所以难以下手把你杀死。当这一幕爱情悲剧走到最后,陪伴着小丑和女神走到这一步的听众们,大概不会有人不被打动。

Elodia是Lacrimosa尝试将音乐步入古典领域发展的重要标志,London Symphony Orchestra,the Rosenberg Ensemble以及Hamburg State Opera在专辑中为管弦乐段落献声。Sanctus是特别明显的例证,基于基督教礼拜仪式的同名乐曲Sanctus的架构,唱诗班及Rosenberg Ensemble的唱咏支配着音乐。由于加入了Tilo的歌声以及吉他solo的乐段,它已经不完全是管弦乐作品,不过它的确为之后Lacrimosa第八张专辑Echos中的纯古典音乐作品Kyrie的出现铺平了道路。

专辑中的第五首歌 Ich Verlasse Heut' Dein Herz (今天我离开你的心)应该说是Lacrimosa最著名的一首歌,伤感压抑的歌词,配上电吉他与钢琴凄惨的对答,令人动容,催人泪下。这首歌长达5分钟的吉他与键盘Solo,在旋律中透露出的情绪,无法用语言表达。

Elodia is the sixth album by German duet Lacrimosa.

Lacrimosa describes Elodia as a concept album and a rock opera, divided into three acts. The first act describes a love that is slowly being overwhelmed; the second act describes the act of separation itself, while the third act begins with a requiem, Sanctus, before ending on a note of hope.

Elodia was an important point in the development of Lacrimosa's music into more classical areas, with the London Symphony Orchestra, the Rosenberg Ensemble and the Hamburg State Opera contributing to the orchestral side. Sanctus is a particular example of this, as it is based on the Christian liturgy of the same name, and dominated by the choral vocals of the Rosenberg Ensemble. It is not entirely an orchestral work, as it includes a section of Tilo Wolff's vocals and a guitar solo; it did, however, pave the way for the track Kyrie on Lacrimosa's eighth album Echos, which was entirely a classical work.

The song The Turning Point starts with Anne Nurmi saying a small poem in Finnish. The poem is 'Poutaiset pilvet haihtuvat. Katoan nopeasti tuulten mukana, kuin tämä uni, jossa en enää sinua tavoita' and roughly translates to 'The white clouds are fading. I disappear quickly with the winds, as this dream, in which I no longer reach you'