歌词:
静谧梦乡
Aumquam orem dulcem obliviscor de ea somniare non cassavi.
Sed quod pulchrior et desiderandios illa somnia sunt ea major tristia mea cum expergiscor.
Tamen desiderio noctes illam dulces sed dolorosas, ut regno somnii amorem meum osculis teneris tegere et suun capillium aureum permulcere.
Conamen meae mentis spem tepirire interiret per scientia oprimeta.
Devoratus per somnium obmutitum, lugen plenus desiderio.
As the lorn nightingales' melodious pain, dies away through the dusk-impregnated air a sweet, forgiving silence, delivers me from daily despair.
当离群夜莺婉转怆痛的歌喉渐渐消弭,暮色浸透天空,
救赎般的静谧将我从日复一日的绝望中解脱
Dreams of sweetest emotion touch my heart and smother my daily surpresses cries, while a vision of beauty, pure and dear inspires me with a glimpse of paradise.
最美妙的情感化为清梦感念我心,我因窒息而难以哭喊,
倏然间一个纯真韶美的幻象用她那天国一瞥启迪了我
Wandering like a vagabund, expelled from the joys of men. Barred from the pleasure of company I solitary roam the night.
我像一个流浪者般彷徨,被驱逐出平凡的欢乐,
隔绝在欢欣的人海之外,在夜色中独自漂泊
How should I ever summon my courage, when the bitter gale of failure dominates my heart. How should I ever enjoy the glare of the morning, when with the fading of the shadows shelter departs.
我该如何重唤勇气,当失败的苦楚如冽风般击垮我心
我该怎样享受黎明的曙光,当庇护我的暗影消退殆尽
As the moon kisses the sea and casts it's glitter on the water and majestically silence engulfes the lands, a dream woven of bitterness, joy and desire stealthfully embraces my solitary heart.
当皎月亲吻海面并将月光点缀于粼粼水波,宏伟的沉寂吞没大地
一个由剧痛,欢乐和渴望编织而成的梦境拥住了我寂寞的心灵
Horis lucis simplex
crescere, et somniator.
Repudiatur nam sensus
ab simplice redeor.
Through scies of charming beauty, up to the stars devine, my mind lifts up enchanted, casts of all earthly chains. Subdued by nights sensation, engulfed by sweet temptation I kiss the seals of slumber and let my spirit dream.
为那令人沉溺的美妙而惊诧,我的理智心醉神迷,抛弃大地的束缚升上诡谲的星空
被黑夜之直觉占据,被甜蜜的梦幻吞噬,轻吻深沉睡意将灵魂交付于梦境
Doubtful thoughts pull back my heart. The flame of delight chases to burn.
疑虑却让我犹豫,欢乐的星火渴望燎燃
For every smile shall wither, the hopeful laughter fade, the cup of joys illusions bashed from the craving lips. And as all hopes are shattered, the last of passions scattered, the gale of bitter failure is all that shall remain.
因这梦中每一个微笑都会凋零,希望的笑靥会在回忆中褪色,盛满欢乐幻觉的酒杯撞击我饥渴的双唇
当憧憬支离,激情冷却,留存下来的唯有痛苦与失落的逆风
Cursed by my creator and the spark of existence, so unvoluntary bestowed. Come forth spirits of my solitary past, emotions of havok and destruction be unleashed.
被创造我的往昔诅咒,被存在感的火焰折磨,如此辗转而矛盾
孤独往事不断涌现,充斥着毁滅欲望的情绪被纵容
I wonder if I ever could regain the virtues I have cast off long ago.
我怀疑自己还能否拾回早已被我抛弃的乐观
I wonder if my eyes will ever catch a token of the sympathy I still crave.
我怀疑我的双眼还能否重睹我所渴求的宽慰
And all emotion of my former days dilute. For I shall learn how to live with the truth. Soon I shall strip off the boundaries of hope.
往昔的情感已被时间稀释,我当学会如何接受现实,放下希望这个重负
For a caring soul.
寄予难以释怀的悲思
Der fluchtig Vergnugungen mude, der Tag voller qualvollem frust.
Wann mag der einst wohlvertraut friede, endlich wieder erfullen die Brust.
透支于璀若流星的愉悦,绝望于昼夜不止的痛苦
何时最感亲切的宁静与超脱能再次注满我的胸腔
Und als der guldnen Sterne Glanz verging und des
Morgens Rot am Himmel hing
da ward des Nachtens Freud und Bluck zerstoben
ein neuer jamervoller Tag erhoben.
晨星光芒被薄暮冲淡
朝霞悬于苍穹
黑夜梦乡愉悦的幻境戛然而止
新一天的惆怅拉开帷幕
Wohin verflogen der Stunden Zeit
wohin des Nachts verhullnd Barmherzigkeit.
岁月湮灭于何方
梦中的慰藉沉沦于何方
So flieht mein Sinn dem Bimmel bleich
in Trubsinn schwer an Kummer reich.
我的意志掠过苍莽天穹
唯有悲怆相伴