Bob Dylan's Dream的吉他谱
暂无该歌曲的吉他谱,欢迎求谱或发谱
Bob Dylan's Dream的歌词
Bob Dylan’s Dream
鲍勃·迪伦的梦
While riding on a train goin' west,
搭乘西行的火车,
I fell asleep for to take my rest.
小憩片刻,进入梦乡,
I dreamed a dream that made me sad,
梦里都是伤感的人和事,
Concerning myself and the first few friends I had.
关于我和生平初识的故人。
With half-damp eyes I stared to the room
微湿着双眼,我凝视着空房,
Where my friends and I spent many an afternoon,
多少午后和朋友们共度其间,
Where we together weathered many a storm,
相互扶搀,我们穿越风雨,
Laughin' and singin' till the early hours of the morn.
欢笑、吟唱着直到拂晓。
By the old wooden stove where our hats was hung,
放下帽子围坐在旧木炉子旁,
Our words were told, our songs were sung,
谈天说地,尽情欢唱,
Where we longed for nothin' and were quite satisfied
彼时我们别无所求,意足心满,
Talkin' and a-jokin' about the world outside.
人世是非作笑谈。
With haunted hearts through the heat and cold,
历经寒暑时我们也曾不安,
We never thought we could ever get old.
但终究没有想过老去这件事,
We thought we could sit forever in fun
设想过就这样一直欢愉下去,
But our chances really was a million to one.
可也知道什么叫可遇不可求。
As easy it was to tell black from white,
如同区分黑白十分简单,
It was all that easy to tell wrong from right.
明辨是非亦不困难,
And our choices were few and the thought never hit
尽管我们几无选择的余地,还是没能料到
That the one road we traveled would ever shatter and split.
一度同行,终究各自分散。
How many a year has passed and gone,
光阴似箭,日月如梭,
And many a gamble has been lost and won,
人生沉浮无数,
And many a road taken by many a friend,
分道扬镳,各奔前程,
And each one I've never seen again.
自从分别,便无再见。
I wish, I wish, I wish in vain,
徒劳地,徒劳地我想到,
That we could sit simply in that room again.
我们能否重回那间单纯的屋子,
Ten thousand dollars at the drop of a hat,
就算付出千金代价,
I'd give it all gladly if our lives could be like that.
我也在所不惜,假如果能成真。
鲍勃·迪伦的梦
While riding on a train goin' west,
搭乘西行的火车,
I fell asleep for to take my rest.
小憩片刻,进入梦乡,
I dreamed a dream that made me sad,
梦里都是伤感的人和事,
Concerning myself and the first few friends I had.
关于我和生平初识的故人。
With half-damp eyes I stared to the room
微湿着双眼,我凝视着空房,
Where my friends and I spent many an afternoon,
多少午后和朋友们共度其间,
Where we together weathered many a storm,
相互扶搀,我们穿越风雨,
Laughin' and singin' till the early hours of the morn.
欢笑、吟唱着直到拂晓。
By the old wooden stove where our hats was hung,
放下帽子围坐在旧木炉子旁,
Our words were told, our songs were sung,
谈天说地,尽情欢唱,
Where we longed for nothin' and were quite satisfied
彼时我们别无所求,意足心满,
Talkin' and a-jokin' about the world outside.
人世是非作笑谈。
With haunted hearts through the heat and cold,
历经寒暑时我们也曾不安,
We never thought we could ever get old.
但终究没有想过老去这件事,
We thought we could sit forever in fun
设想过就这样一直欢愉下去,
But our chances really was a million to one.
可也知道什么叫可遇不可求。
As easy it was to tell black from white,
如同区分黑白十分简单,
It was all that easy to tell wrong from right.
明辨是非亦不困难,
And our choices were few and the thought never hit
尽管我们几无选择的余地,还是没能料到
That the one road we traveled would ever shatter and split.
一度同行,终究各自分散。
How many a year has passed and gone,
光阴似箭,日月如梭,
And many a gamble has been lost and won,
人生沉浮无数,
And many a road taken by many a friend,
分道扬镳,各奔前程,
And each one I've never seen again.
自从分别,便无再见。
I wish, I wish, I wish in vain,
徒劳地,徒劳地我想到,
That we could sit simply in that room again.
我们能否重回那间单纯的屋子,
Ten thousand dollars at the drop of a hat,
就算付出千金代价,
I'd give it all gladly if our lives could be like that.
我也在所不惜,假如果能成真。