America的吉他谱
暂无该歌曲的吉他谱,欢迎求谱或发谱
America的歌词
uh huh uh huh uh huh
啊哈,啊哈,啊哈,啊哈
check it out
认真听
oh this takes me home,
哦,这让我有回家之感
it makes me think about sitting outside of my old home when I was younger and singing something like
使我忆起儿时立于老家外,唱着这种歌
[Chorus I (with translation)]
【合唱一(带翻译)】
gabar yaroo subhaano [Young beautiful girl]{Young girl pour me mike}
使我倾倒的少女
maro shabeelo hirato [wearing tiger-patterned]{She wears tiger skin}
身着虎皮
maro qafiifa huwato [light, thin clothing]{She sleeps on satin silk}
衣着光鲜
maga'aaga ii sheeg [Tell me your name]{Please tell me your name}
赐我芳名
magaeygu waa sharaf [she says: My name is Sharaf]
她说:我叫夏拉夫
sharaf haaji weeyan [Sharaf Haaji, it is]
夏拉夫海吉,对
aqalada hariirta [Those beautiful houses]
那美丽房屋
dhina baan ka jooga [I live beside]
我住其旁
alla ya u sheega [Somebody please tell them]
该有人告诉他们
tinta u shanleeya [give them a clue]
予其虔心
nahoy zamzamey [of you, Zamzam]{Her name is Samsameey}
你,则美则美
sabaah nuurey [who shines like the morning light]{Sparkle like moon light}
耀如月光
adoo kin kin iyo [like the scales]{And out in the sea}
入海
kaluun badaneey [of a colorful fish]{The fish is plenty}
鸟集鱼萃
adoo hajka jira [while you were gone on Hajj]{But even in her pilgrimage}
就是在朝觐
xasuus badaneey [had many memories]{She always thinks of me}
她为我分心
sahiibtaa asho ashaq baa dilay [Your friend, Aisha died of love]
你的友人,阿莎坠入情网
ugu dambeyntiina [at long last (I realized)]
我终悟到
aniyo geeluba [both I and the camels]
我与骆驼皆
wa u banaanbahnay [need love]
需爱
[Chorus II - x2 (with translation)]
【合唱二-两遍(带翻译)】
wanagii orodnee [Remember us fleeing]
记得我们逃离
nabad barinee [searching for peace?]
追寻安宁
mareykan waa laga soo waayay [3x] [In America, none was found]
在美国,一无所获
mareykan waa laga soo waayay [3x] [In America, none was found]
在美国,一无所获
mareykan waa laga soo waayay [3x] [In America, none was found]
在美国,一无所获
There are certain things fresh,
当然觉得新鲜
and certain things mesh,
也烦乱
I got my own sound I dont sound like the rest,
我找到自己的嗓音,并非等闲
and even my attire and my choice of dress,
甚至穿戴,服装之选
and not long ago I don't spoke English
不久前我还不讲英语
my point is police pull me over a lot
只源于警官对我严加审查
they wonder what kind of rap sheet I got.
期待我专于何种饶舌风格
and sometimes I take a young girl out to eat,
有时我带位少女出去进餐
and hold the door open oh your so sweet,
倚在门边开口:哦,你真美
of course my affection's super illustrated
当然我的失败常重演
and I like to give don't reciprocate it
我给予但不求回报
unless you could give me someone innovated
若非你予我新面孔
well lets cook it up we don't refrigerate it
那,幻想一下,我们不在乎
but back to the country of the educated
但返到有教养的国度
where people get robbed and they celebrate it,
那里人们被掠,欢欣鼓舞
[Repeat Chorus II x2]
【再合唱-两次】
wanagii orodnee [Remember us fleeing]
记得我们逃离
nabad barinee [searching for peace?]
追寻安宁
mareykan waa laga soo waayay [3x] [In America, none was found]
在美国,一无所获
mareykan waa laga soo waayay [3x] [In America, none was found]
在美国,一无所获
mareykan waa laga soo waayay [3x] [In America, none was found]
在美国,一无所获
[Mos Def:]
【摩斯迪福】
Maraken,
美国
my country 'tis of thee
我国是你的
sweet land for robberies
犯罪天堂
dos smokin' SUV's
浓烟的运动车
grab me an army green
递我件军绿
fat and frills
肥而皱
thrills and spills
兴奋不已
eat and sleep
食与睡
hump and kill
奋起与亡
shop 'til you drop
购物到老
work 'til you dead
工作至死
get all you can
应有尽有
then get in the wear
穿金戴银
outta my face
于脸上
on your knees
于你膝上
sleep in the mansion
宿于公寓
shut out the streets
排斥街道
make that cake
做蛋糕
whoop that trick
高声耍诈
lick my swagger
大摇大摆
suck my sick
因我病得益
get high get low get sticky get rich
变贵变贱变吝啬变富
get your own show get down get quick
自我展示,沮丧,溜走
you slow you blow you broke your fix
你迂,你怒,你拆,你建
terror dome, home swag home
鬼屋,你抢我夺
terror dome, home swag home
鬼屋,你抢我夺
home swag home
你抢我夺
home swag home
你抢我夺
[Chorus II - x2 ("America" repeated)]
【合唱二-两遍(重复“美国”)】
wanagii orodnee [Remember us fleeing]
记得我们逃离
nabad barinee [searching for peace?]
追寻安宁
mareykan waa laga soo waayay [3x] [In America, none was found]
在美国,一无所获
mareykan waa laga soo waayay [3x] [In America, none was found]
在美国,一无所获
mareykan waa laga soo waayay [3x] [In America, none was found]
在美国,一无所获
[Chali 2na:]
【查理二纳】
There are some things pure while certain things blur
清者自清,浊者自浊
dilute it with the lie and you believe when it occur
用谎言冲淡,你有分寸
falsified information got my people in the stir
颠倒黑白煽动百姓
we have to be in search of something equal to the cure
我们得寻众生的灵药
straight out the door, I come to give you more
冲出门,我有更多的要说
lay the law keep it raw, when I speak it from the core
抛开法律层面,我说出心声
get underneath your skin like especially with the claw
深度解析如同剖肠破肚
conflicted with the rich cause I kick it with the poor
斗富因为我与穷苦人一道
I laugh in the face of adversity
我嘲弄广告
sound clashed with the bass cause its natural to me
低音叮当作响,那正合我意
but if you pay attention to the past you will see
但若发掘过去你会见到
not long ago you black they'd hang your ass from a tree
不久前你发黑他们会把你的臀挂在树上
but certain things change, while some stay the same
当然有的改,有的却如故
some are recluse others are lovers of the game
有的不问世事,其他的执迷不悟
I'm trying to walk the lane, the serahtal mustakeen [arabic for "straight path"]
我试图另辟蹊径,勇往直前
instead of doing things that keep you covered in the flame.
而非让你怒火中烧
[Chorus II - x2 ("America" repeated)]
【合唱二-两遍(重复“美国”)】
wanagii orodnee [Remember us fleeing]
记得我们逃离
nabad barinee [searching for peace?]
追寻安宁
mareykan waa laga soo waayay [3x] [In America, none was found]
在美国,一无所获
mareykan waa laga soo waayay [3x] [In America, none was found]
在美国,一无所获
mareykan waa laga soo waayay [3x] [In America, none was found]
在美国,一无所获
Nanananana that shit was cool in English, but give me the Somali verse.
呐呐呐呐呐,那在英语里爽极了,但让我听听索马里语
[Chorus I]
【合唱一】
gabar yaroo subhaano [Young beautiful girl]{Young girl pour me mike}
使我倾倒的少女
maro shabeelo hirato [wearing tiger-patterned]{She wears tiger skin}
身着虎皮
maro qafiifa huwato [light, thin clothing]{She sleeps on satin silk}
衣着光鲜
maga'aaga ii sheeg [Tell me your name]{Please tell me your name}
赐我芳名
magaeygu waa sharaf [she says: My name is Sharaf]
她说:我叫夏拉夫
sharaf haaji weeyan [Sharaf Haaji, it is]
夏拉夫海吉,对
aqalada hariirta [Those beautiful houses]
那美丽房屋
dhina baan ka jooga [I live beside]
我住其旁
alla ya u sheega [Somebody please tell them]
该有人告诉他们
tinta u shanleeya [give them a clue]
予其虔心
nahoy zamzamey [of you, Zamzam]{Her name is Samsameey}
你,则美则美
sabaah nuurey [who shines like the morning light]{Sparkle like moon light}
耀如月光
adoo kin kin iyo [like the scales]{And out in the sea}
入海
kaluun badaneey [of a colorful fish]{The fish is plenty}
鸟集鱼萃
adoo hajka jira [while you were gone on Hajj]{But even in her pilgrimage}
就是在朝觐
xasuus badaneey [had many memories]{She always thinks of me}
她为我分心
sahiibtaa asho ashaq baa dilay [Your friend, Aisha died of love]
你的友人,阿莎坠入情网
ugu dambeyntiina [at long last (I realized)]
(我)终(悟到)
aniyo geeluba [both I and the camels]
我与骆驼皆
wa u banaanbahnay [need love]
需爱
啊哈,啊哈,啊哈,啊哈
check it out
认真听
oh this takes me home,
哦,这让我有回家之感
it makes me think about sitting outside of my old home when I was younger and singing something like
使我忆起儿时立于老家外,唱着这种歌
[Chorus I (with translation)]
【合唱一(带翻译)】
gabar yaroo subhaano [Young beautiful girl]{Young girl pour me mike}
使我倾倒的少女
maro shabeelo hirato [wearing tiger-patterned]{She wears tiger skin}
身着虎皮
maro qafiifa huwato [light, thin clothing]{She sleeps on satin silk}
衣着光鲜
maga'aaga ii sheeg [Tell me your name]{Please tell me your name}
赐我芳名
magaeygu waa sharaf [she says: My name is Sharaf]
她说:我叫夏拉夫
sharaf haaji weeyan [Sharaf Haaji, it is]
夏拉夫海吉,对
aqalada hariirta [Those beautiful houses]
那美丽房屋
dhina baan ka jooga [I live beside]
我住其旁
alla ya u sheega [Somebody please tell them]
该有人告诉他们
tinta u shanleeya [give them a clue]
予其虔心
nahoy zamzamey [of you, Zamzam]{Her name is Samsameey}
你,则美则美
sabaah nuurey [who shines like the morning light]{Sparkle like moon light}
耀如月光
adoo kin kin iyo [like the scales]{And out in the sea}
入海
kaluun badaneey [of a colorful fish]{The fish is plenty}
鸟集鱼萃
adoo hajka jira [while you were gone on Hajj]{But even in her pilgrimage}
就是在朝觐
xasuus badaneey [had many memories]{She always thinks of me}
她为我分心
sahiibtaa asho ashaq baa dilay [Your friend, Aisha died of love]
你的友人,阿莎坠入情网
ugu dambeyntiina [at long last (I realized)]
我终悟到
aniyo geeluba [both I and the camels]
我与骆驼皆
wa u banaanbahnay [need love]
需爱
[Chorus II - x2 (with translation)]
【合唱二-两遍(带翻译)】
wanagii orodnee [Remember us fleeing]
记得我们逃离
nabad barinee [searching for peace?]
追寻安宁
mareykan waa laga soo waayay [3x] [In America, none was found]
在美国,一无所获
mareykan waa laga soo waayay [3x] [In America, none was found]
在美国,一无所获
mareykan waa laga soo waayay [3x] [In America, none was found]
在美国,一无所获
There are certain things fresh,
当然觉得新鲜
and certain things mesh,
也烦乱
I got my own sound I dont sound like the rest,
我找到自己的嗓音,并非等闲
and even my attire and my choice of dress,
甚至穿戴,服装之选
and not long ago I don't spoke English
不久前我还不讲英语
my point is police pull me over a lot
只源于警官对我严加审查
they wonder what kind of rap sheet I got.
期待我专于何种饶舌风格
and sometimes I take a young girl out to eat,
有时我带位少女出去进餐
and hold the door open oh your so sweet,
倚在门边开口:哦,你真美
of course my affection's super illustrated
当然我的失败常重演
and I like to give don't reciprocate it
我给予但不求回报
unless you could give me someone innovated
若非你予我新面孔
well lets cook it up we don't refrigerate it
那,幻想一下,我们不在乎
but back to the country of the educated
但返到有教养的国度
where people get robbed and they celebrate it,
那里人们被掠,欢欣鼓舞
[Repeat Chorus II x2]
【再合唱-两次】
wanagii orodnee [Remember us fleeing]
记得我们逃离
nabad barinee [searching for peace?]
追寻安宁
mareykan waa laga soo waayay [3x] [In America, none was found]
在美国,一无所获
mareykan waa laga soo waayay [3x] [In America, none was found]
在美国,一无所获
mareykan waa laga soo waayay [3x] [In America, none was found]
在美国,一无所获
[Mos Def:]
【摩斯迪福】
Maraken,
美国
my country 'tis of thee
我国是你的
sweet land for robberies
犯罪天堂
dos smokin' SUV's
浓烟的运动车
grab me an army green
递我件军绿
fat and frills
肥而皱
thrills and spills
兴奋不已
eat and sleep
食与睡
hump and kill
奋起与亡
shop 'til you drop
购物到老
work 'til you dead
工作至死
get all you can
应有尽有
then get in the wear
穿金戴银
outta my face
于脸上
on your knees
于你膝上
sleep in the mansion
宿于公寓
shut out the streets
排斥街道
make that cake
做蛋糕
whoop that trick
高声耍诈
lick my swagger
大摇大摆
suck my sick
因我病得益
get high get low get sticky get rich
变贵变贱变吝啬变富
get your own show get down get quick
自我展示,沮丧,溜走
you slow you blow you broke your fix
你迂,你怒,你拆,你建
terror dome, home swag home
鬼屋,你抢我夺
terror dome, home swag home
鬼屋,你抢我夺
home swag home
你抢我夺
home swag home
你抢我夺
[Chorus II - x2 ("America" repeated)]
【合唱二-两遍(重复“美国”)】
wanagii orodnee [Remember us fleeing]
记得我们逃离
nabad barinee [searching for peace?]
追寻安宁
mareykan waa laga soo waayay [3x] [In America, none was found]
在美国,一无所获
mareykan waa laga soo waayay [3x] [In America, none was found]
在美国,一无所获
mareykan waa laga soo waayay [3x] [In America, none was found]
在美国,一无所获
[Chali 2na:]
【查理二纳】
There are some things pure while certain things blur
清者自清,浊者自浊
dilute it with the lie and you believe when it occur
用谎言冲淡,你有分寸
falsified information got my people in the stir
颠倒黑白煽动百姓
we have to be in search of something equal to the cure
我们得寻众生的灵药
straight out the door, I come to give you more
冲出门,我有更多的要说
lay the law keep it raw, when I speak it from the core
抛开法律层面,我说出心声
get underneath your skin like especially with the claw
深度解析如同剖肠破肚
conflicted with the rich cause I kick it with the poor
斗富因为我与穷苦人一道
I laugh in the face of adversity
我嘲弄广告
sound clashed with the bass cause its natural to me
低音叮当作响,那正合我意
but if you pay attention to the past you will see
但若发掘过去你会见到
not long ago you black they'd hang your ass from a tree
不久前你发黑他们会把你的臀挂在树上
but certain things change, while some stay the same
当然有的改,有的却如故
some are recluse others are lovers of the game
有的不问世事,其他的执迷不悟
I'm trying to walk the lane, the serahtal mustakeen [arabic for "straight path"]
我试图另辟蹊径,勇往直前
instead of doing things that keep you covered in the flame.
而非让你怒火中烧
[Chorus II - x2 ("America" repeated)]
【合唱二-两遍(重复“美国”)】
wanagii orodnee [Remember us fleeing]
记得我们逃离
nabad barinee [searching for peace?]
追寻安宁
mareykan waa laga soo waayay [3x] [In America, none was found]
在美国,一无所获
mareykan waa laga soo waayay [3x] [In America, none was found]
在美国,一无所获
mareykan waa laga soo waayay [3x] [In America, none was found]
在美国,一无所获
Nanananana that shit was cool in English, but give me the Somali verse.
呐呐呐呐呐,那在英语里爽极了,但让我听听索马里语
[Chorus I]
【合唱一】
gabar yaroo subhaano [Young beautiful girl]{Young girl pour me mike}
使我倾倒的少女
maro shabeelo hirato [wearing tiger-patterned]{She wears tiger skin}
身着虎皮
maro qafiifa huwato [light, thin clothing]{She sleeps on satin silk}
衣着光鲜
maga'aaga ii sheeg [Tell me your name]{Please tell me your name}
赐我芳名
magaeygu waa sharaf [she says: My name is Sharaf]
她说:我叫夏拉夫
sharaf haaji weeyan [Sharaf Haaji, it is]
夏拉夫海吉,对
aqalada hariirta [Those beautiful houses]
那美丽房屋
dhina baan ka jooga [I live beside]
我住其旁
alla ya u sheega [Somebody please tell them]
该有人告诉他们
tinta u shanleeya [give them a clue]
予其虔心
nahoy zamzamey [of you, Zamzam]{Her name is Samsameey}
你,则美则美
sabaah nuurey [who shines like the morning light]{Sparkle like moon light}
耀如月光
adoo kin kin iyo [like the scales]{And out in the sea}
入海
kaluun badaneey [of a colorful fish]{The fish is plenty}
鸟集鱼萃
adoo hajka jira [while you were gone on Hajj]{But even in her pilgrimage}
就是在朝觐
xasuus badaneey [had many memories]{She always thinks of me}
她为我分心
sahiibtaa asho ashaq baa dilay [Your friend, Aisha died of love]
你的友人,阿莎坠入情网
ugu dambeyntiina [at long last (I realized)]
(我)终(悟到)
aniyo geeluba [both I and the camels]
我与骆驼皆
wa u banaanbahnay [need love]
需爱