さよならだけが人生だ (piano arranged ver.)的吉他谱
暂无该歌曲的吉他谱,欢迎求谱或发谱
さよならだけが人生だ (piano arranged ver.)的歌词
さよならだけが 人生だという/“人生多别离。”这句话似乎听谁说过*
誰が言ったか忘れたけれど/但我已经不记得是谁说的了
間違いではないような気がして/仔细一想似乎并没有什么错
振り返り 立ち止まるの/停下脚步 回望过去
出会いがあれば 別れがあると/“有相逢即有离别。”这句话似乎听谁说过
誰が言ったか忘れたけれど/但我已经不记得是谁说的了
それじゃ何もはじめられないだろう/如果是这样那不就什么都不能开始了吗
なぜ生まれてきたのか わからないなぁ/那么我又是为何来到这个世界上的呢
まるで僕は 作り物で構わない/一直觉得自己就像是个人造品
でも転んだら 血が流れるんだよ/但是一旦摔倒也还是会流出血来的啊
どうかお願いだ 見せてくれないか/求求你能不能让我看看
君が愛した ものをすべて/那些你所爱着的一切
どうかお願いだ 見せてくれないか/求求你能不能让我看看
君が恐れるものを/那些你所惧怕的一切
どんな時でも そばにいさせて/无论到何时都请让我陪伴在你身边
この悲しみが汚れてるなら/如果这份悲伤被染上污秽
きれいな雪が降り積もるという/那么大雪就会纷扬而降
当たり前のように 生きてたけど/一直以来都只是理所当然地活着
気づいたら 埋もれてしまいそうだ/注意到时已经被深埋在那其中
たとえどんな風が吹けど変わらない/无论被风吹蚀多久
この想いは 変えられはしないからさ/这份心情都将永远不变
ひとは誰でも孤独だという/“人生在世 谁都将品尝孤独”
実は僕もそう思うんだ/其实我也是这么想的
君の孤独も僕の孤独も 消すことはできない/你的孤独我的孤独 既然都无法消除
でも分かち合えるだろう/那就让我们共同分担吧
どうかお願いだ見せてくれないか/求求你能不能让我看看
血を流してる君の心/那滴着血的 你的心
どうかお願いだ見せてくれないか/求求你能不能让我看看
汚れたままの過ぎた時間を/那染着污秽的 过去的时光
どうかお願いだ見せてくれないか/求求你能不能让我看看
君が愛したものをすべて/那些你所爱着的一切
どうかお願いだ見せてくれないか/求求你能不能让我看看
君が抱えるものを/那些你所承受着的一切
どんな君でも そばにいさせて/无论你变成什么模样都请让我陪伴在你身边
注:标题「さよならだけが人生だ」来自小说家井伏鱒二对唐代诗人于武陵的诗作《勧酒》的翻译。原句为“人生足別離”,意即“人生充满着离别”。
誰が言ったか忘れたけれど/但我已经不记得是谁说的了
間違いではないような気がして/仔细一想似乎并没有什么错
振り返り 立ち止まるの/停下脚步 回望过去
出会いがあれば 別れがあると/“有相逢即有离别。”这句话似乎听谁说过
誰が言ったか忘れたけれど/但我已经不记得是谁说的了
それじゃ何もはじめられないだろう/如果是这样那不就什么都不能开始了吗
なぜ生まれてきたのか わからないなぁ/那么我又是为何来到这个世界上的呢
まるで僕は 作り物で構わない/一直觉得自己就像是个人造品
でも転んだら 血が流れるんだよ/但是一旦摔倒也还是会流出血来的啊
どうかお願いだ 見せてくれないか/求求你能不能让我看看
君が愛した ものをすべて/那些你所爱着的一切
どうかお願いだ 見せてくれないか/求求你能不能让我看看
君が恐れるものを/那些你所惧怕的一切
どんな時でも そばにいさせて/无论到何时都请让我陪伴在你身边
この悲しみが汚れてるなら/如果这份悲伤被染上污秽
きれいな雪が降り積もるという/那么大雪就会纷扬而降
当たり前のように 生きてたけど/一直以来都只是理所当然地活着
気づいたら 埋もれてしまいそうだ/注意到时已经被深埋在那其中
たとえどんな風が吹けど変わらない/无论被风吹蚀多久
この想いは 変えられはしないからさ/这份心情都将永远不变
ひとは誰でも孤独だという/“人生在世 谁都将品尝孤独”
実は僕もそう思うんだ/其实我也是这么想的
君の孤独も僕の孤独も 消すことはできない/你的孤独我的孤独 既然都无法消除
でも分かち合えるだろう/那就让我们共同分担吧
どうかお願いだ見せてくれないか/求求你能不能让我看看
血を流してる君の心/那滴着血的 你的心
どうかお願いだ見せてくれないか/求求你能不能让我看看
汚れたままの過ぎた時間を/那染着污秽的 过去的时光
どうかお願いだ見せてくれないか/求求你能不能让我看看
君が愛したものをすべて/那些你所爱着的一切
どうかお願いだ見せてくれないか/求求你能不能让我看看
君が抱えるものを/那些你所承受着的一切
どんな君でも そばにいさせて/无论你变成什么模样都请让我陪伴在你身边
注:标题「さよならだけが人生だ」来自小说家井伏鱒二对唐代诗人于武陵的诗作《勧酒》的翻译。原句为“人生足別離”,意即“人生充满着离别”。