The Rains of Castamere
卡斯特梅的雨季
And who are you, the proud lord said,
汝何德何能?爵爷傲然宣称,
that I must bow so low?
须令吾躬首称臣?
Only a cat of a different coat,
颜色有别,威力不逊,
that’s all the truth I know
各显神通分个高低。
In a coat of gold or a coat of red,
红狮子斗黄狮子,
a lion still has claws,
爪牙锋利不留情。
And mine are long and sharp, my lord,
出手致命招招狠,
as long and sharp as yours.
汝子莫忘记,汝子莫忘记。
And so he spoke, and so he spoke,
噢,他这样说,他这样说,
that lord of Castamere,
卡斯特梅的爵爷他这样说。
But now the rains weep o’er his hall,
然而今天,每逢雨季,
with no one there to hear.
雨水在大厅哭泣,内里却无人影。
Yes now the rains weep o’er his hall,
然而今天,每逢雨季,
and not a soul to hear.
雨水在大厅哭泣,内里却无魂灵。