Chapter IV
The leafs and I entangled dance a harmonie
落叶纠缠着我翩飞的裙摆
I dare not stain with vain delight
我害怕自己骄浮的喜悦会玷污这和谐的旋舞
And thus embraced we roam the passing eve
于是,我纵容消逝的暮霭拥紧我款款步履
like a pilgrim who craves a shelters guiding light
仿佛一个朝圣者渴求通往光明的庇护
I question thee,beloved night to calm my joy
我向惬意的夜色索要足以冷却我热忱的安宁
So that I not like the weary leaves be strewed
让我的情绪不会像凋零的秋叶般散落
For I submit to thy solitary grace (as) even springs
缘我已折服于你孤傲的优雅 即便春去春来
Life is by winters gaze subdued
生命却被冽冬的寒目征服
Lost in a dream I beheld a maiden dance
迷失于梦境 我看见一个少女的舞姿
And when she sat down by a silver stream
当她在银泉边坐下
Plunging her feet in the shallow waves
将她的纤足浸入浅浅水波
A mist descended,kissed her and fled
一缕晨雾俯身而下 轻吻了她 迅速逃散
And all that’s before been just and fair
所有这一切安适而柔美的场景
Shattered in a rain of crystal shards
被骤然而下的水晶之雨击碎
Each of them a cry,a dream,a tear
所有不过是一声叹息,一场惊梦,一滴泪水
→→→Nunquam submergiove aut diffugo
我从未驱逐亦从未消散已燃的怒火
→→→Ira inflammata mea vita ad salutem nominarit
我的生命颠覆不破
→→→Et solitude meurn robur
孤独便是我的力量
Everlasting be the war that I declare
我宣明的战争直抵永恒
Extinguished thy bewitched spark
掐灭你令我沉迷的魔焰
despair torched the pile upon which you are gathered (still)poisoning my weary heart
绝望点燃你束起的火把,侵蚀我虚弱的心脏
And as the forked fires tongue licks high I won’t lament thy fall
当裂开的火舌凶猛高卷 我不会为你的沉沦哀悼
But dance around the burning branches urged by furys call
环绕篝火的舞步被狂怒的召唤驱策
And I again shall not be humble slaves but king to thee
我不再是你谦卑的奴仆 而是国王
Dreams on the barren field did lay strewed
我的碎梦散落于废土荒原
Spread their wings rise up with solemn hope imbued
深沉的愿景侵入他们的羽翼,让他们振翅高飞
Ascend the stary stairs into a plain but dear refuge
以星辰作为阶梯,踏进永恒归宿的乐土