Michelle
Michelle, ma belle
These are words that go together well
My Michelle
Michelle, ma belle
Sont des mots qui vont tres bien ensemble
Tres bien ensemble
I love you, I love you, I love you
That's all I want to say
Until I find a way
I will say the only words
I know that you'll understand
I need you, I need you, I need you
I need to make you see
Oh, what you mean to me
Until I do
I'm hoping you will know what I mean
I love you
I want you, I want you, I want you
I think you know by now
I'll get to you somehow
Until I do I'm telling you so
You'll understand
I will say the only words
I know that you'll understand, my Michelle
蜜雪兒(米歇尔)
蜜雪兒,我的美人兒
這幾個字搭配得真是完美
我的蜜雪兒
蜜雪兒,我的美人兒
這幾個字搭配得真是完美
完美極了(註)
我愛你,我愛你,我愛你
那就是我想說的
等到有天,我找到了一個方式
我會說出來
我想你一定會明白
我需要你,我需要你,我需要你
我必須讓你明瞭
你對我的意義
等我表白
但願你能明白我的心意
我愛你
我要你,我要你,我要你
我想你現在應該明白
我總會讓你知道
等我表白
你將會明白
我會說出這些絕無僅有的話語
我想你一定會明白,我的蜜雪兒
註:第二段歌詞為法文,意思和第一段相同。
當約翰藍儂還是高中生時,就曾邀保羅麥卡尼一起去大學舞會,當時法國文化思潮蔚為風尚,保羅麥卡尼還假裝自己是法國人,演唱歌曲時,除了幾句簡單的法文,多半以呻吟或胡謅的歌詞帶過。1965年,他們決定將那首歌曲收錄在新專輯「Rubber soul 橡皮靈魂」裡面,正好有位好友的太太是法文老師,於是他們前去請教,一起討論歌詞以及合適的韻腳等。
儘管披頭四的四位成員都不會說法文,這首夾雜英文和法文的歌曲推出後大受歡迎,連法國都拿下排行冠軍,隔年更獲得葛萊美獎年度最佳歌曲。至於歌名為何是" 蜜雪兒 ",他們表示這首歌並非獻給某位特別的女孩,純粹是名字好聽而已。