14、阿莱西亚
直到那邪猩的一日到来前,草儿还是那样嫩绿,
在悲伤之日来临前,乌鸫鸟的歌喉还是那般婉转。
我们最后一次跨入这扇大门,
我没有回望,我知道我们将永远停留在此。
我知道他们绝不会将我们放走、松开死神紧撅的双手。
我看见他们眼中满是对奴役的恐慌,
它无比沉重,摧压众人。
我深爱着的土地,带我回故乡吧。
阿莱西亚,阿里萨诺斯,
若是我逝去,请将我唤醒。
Ianotouta,直到永远,
向贫瘠的我们索要人牲。
在这片土地上,我们将生命珍重,
却也同样将死亡拥抱。
孩童时而啜泣、时而呜咽,
哭声在空中回荡。
阿莱西亚,阿里萨诺斯,
若是我逝去,请将我唤醒。
Ianotouta,直到永远,
向贫瘠的我们索要人牲。
直到那邪猩的一日到来前,草儿还是那样青翠,
亦如千百次前我们行走在山谷中之时。
我知道,我们将永远停留在此。
阿莱西亚,阿里萨诺斯,
若是我逝去,请将我唤醒。
Ianotouta,直到永远,
向贫瘠的我们索要人牲。
在阿莱西亚城外,
我们以活人献祭。
在阿莱西亚城门之外,
我们的眼泪已经落干。
14. Alesia
The grass was as green as it always was that sinister day
The blackbird sang their songs as they always did that black-letter day
We passed the great gate for the very last time
I did not look back, I knew we'd stay
I knew they would not let us go, leave the death strip
I saw the gleam in their eyes of fear and enslavement
The crushing weight
Loved ground, take me home
Alesia, Alisanos
Wake me when I'm gone
IANOTOUTA, eternity
Proclaim our barren sacrifice
On that ground we cherished life
And embraced death
As the children's cries trailed off
Sob yielded deathly hush
Alesia, Alisanos
Wake me when I'm gone
IANOTOUTA, eternity
Proclaim our barren sacrifice
The grass was as green as it always was that sinister day
As we walked the alleys like thousand times before
Alesia, Alisanos
Wake me when I'm gone
IANOTOUTA, eternity
Proclaim our barren sacrifice
Oudside Alesia
We offered a living sacrifice
Outside the doors of Alesia
Where our tears run dry