Land of the Dead
Where forest stream went through... went through the wood
潺潺流水流淌而过...穿越茂密的山林
And silent all the stens...And silent all the stens there stood
巍然古树...日复一日沉默着迎接暮色降临
Of tall trees, moveless, hanging... trees hanging dark
斑驳树影,毫无生气...交织于枝杈之间
With mottled shadows on...With mottled shadows on their bark
虬结的树干随暗影点点剥离
No moon is there, no voice, no sound
那里皎月无法照耀,没有声息,万籁俱寂
Of beating heart; a sigh profound
没有心跳的响动,一声叹息悠远回荡
Once in each age as each age dies,as each age dies!
那里安眠着古老的亡者,每个世代亡魂相织
Alone is heard. Far, far it lies!
当你独自一人,驻足聆听,他们就安息在远方!
as each age dies!
每个世代亡魂相织
No moon is there, no voice, no sound
那里月光无法照耀,没有声息,万籁俱寂
Of beating heart; a sigh profound
没有心跳的响动,一声叹息悠远回荡
Once in each age as each age dies,as each age dies!
那里安眠着古老的亡者,每个世代亡魂相织
Alone is heard. Far, far it lies!
当你独自一人,驻足聆听,他们就安息在远方!
as each age dies! dies! dies! ...
仿佛每个时代的凋零!逝去!逝去!...
As faint as deepest sleeper's...deepest sleeper's breath
深邃如同最深的梦境...长眠者梦中的气息
An echo came as cold... An echo came as cold as death
一声萧索的回响传来...仿佛阴冷的死亡袭来
Long are the paths, of shadow...of shadow made
一条小径伸向无尽虚空...由光影交叠而成
Where no foot's print is ever...Where no foot's print is ever laid!
那里没有足迹...未有生者涉足于此
The Land of Waiting where the Dead sit,
死亡在此处默默守望
In their thought's shadow, by no moon lit
死者在无月的黯夜,思绪阴霾
Upon the plain, there rushed forth and high
广袤的废土平原,众魂翻涌奔腾
Shadows at dead end of night and mirrored in the skies
死亡的阴翳消失在夜色尽头,映照在天穹之上
Far far away beyond might of day
世界尽头,远在白昼所不能抵达之处
And there lay the land of dead of mortal cold decay
有一片埋葬凡躯的冰冷废土,守候着游魂归来
另一版本:
Land of the Dead
亡者之境
Where forest stream went through the wood
茂林密丛,潺潺溪流
And silent all the stems there stood
万籁寂静,蔓根蛟生
Of tall trees, moveless, hanging dark
参天林海,黑暗永驻
With mottled shadows on their bark
斑驳黯影,寂静密丛
As faint as deepest sleeper's breath
其音微渺,寐者弱息
An echo came as cold as death
冰冷回音,恍若死音
Long are the paths, of shadow made
夜影相随,漫漫寒途
Where no foot's print is ever laid
亡者之境,不归绝径
Refrain:
副歌:
No moon is there, no voice, no sound
黯空绝月,吞音噬息
Of beating heart; a sigh profound
深嗟邃叹,相伴心声
Once in each age as each age dies
岁月交替,纪元更迭
Alone is heard. Far, far it lies
永恒遥境,惨淡孤寂
The Land of Waiting where the Dead sit,
孤魂不逝,亡者之境
In their thought's shadow, by no moon lit
不绝世怨,遮月蔽星
Choir:
合唱:
Upon the plain, there rushed forth and high
翻越袤原,崎岖高地
Shadows at dead end of night and mirrored in the sky
夜逝影散,翻云滚雾
Far far away beyond might of day
渺遥绝境,静无纷争
And there lay the land of the dead of mortal cold decay
亡者之境,死寂寒疆!
再增加一个版本:
Where forest stream went through the wood
静谧森林,
溪水潺流不息
And silent all the stens there stood Of tall trees, moveless, hanging dark
高树矗立,
夜色徘徊于无声桠隙
With stens shadows on their bark
叶影重重,
于树皮上镌刻斑驳之记
As faint as deepest sleeper's breath
一声如死亡般冰冷的回响飘至,
An echo came as cold as death
微弱,如沉睡者的呼吸
Long are the paths, of shadow made
幽长小径,暗影叠叠
Where no foot's print is ever laid
不曾出现人的足迹
(Refrain)
No moon is there, no voice, no sound Of beating heart;
月光已逝,言语已失,心跳之声已窒
a sigh profound
只存一声悠远叹息
Once in each age as each age dies
祭奠一个时代的颓弃
Alone is heard. Far, far it lies
唯闻蔓延至无边的孤寂
The Land of Waiting where the Dead sit,
守候之域,亡者端坐
In their thought's shadow, by no moon lit
在思想幻影之中,月光避忌之地
(Choir )
Upon the plain, there rushed forth and high
昼之将至,夜幕在平原之上向前奔逃
Shadows at the end of night and mirrored in the sky
退至高处,映照天际
Far far away beyond might of day
但在那日光无法到达的远方,
And there lay the land of the dead of mortal cold decay
极度寒冷颓败之处,有一个死亡之域