ヒッチコック/希区柯克
歌手:ヨルシカ
作詞:n-buna
作曲:n-buna
翻译:池薇曼
「雨の匂いに懐かしくなるのは何でなんでしょうか。/“对雨的味道感到怀念 是缘何缘何呢?”
夏が近づくと胸が騒めくのは何でなんでしょうか。/“夏日一靠近心中就骚动 是缘何缘何呢?”
人に笑われたら涙が出るのは何でなんでしょうか。/“被人嘲笑的话会掉眼泪 是缘何缘何呢?”
それでもいつか報われるからと思えばいいんでしょうか。」/ “我能认为即便如此 终有一日也会得到回报吗?”」
さよならって言葉でこんなに胸を裂いて/再见这个词语会如此撕裂着胸口
今もたった数瞬の夕焼けに足が止まっていた/如今也因数瞬的晚霞而驻足
「先生、人生相談です。/“老师,这是人生相谈。”
この先どうなら楽ですか。/“今后该怎样才能活得轻松?”
そんなの誰もわかりはしないよなんて言われますか。/“会被说那样的问题谁也不知道什么的吗?”
ほら、苦しさなんて欲しいわけない。/“看,我又不是想要苦难。”
何もしないで生きていたい。/“想什么都不做地活着。”
青空だけが見たいのは我儘ですか。」/“我只想看到蓝天是任性吗?”
「胸が痛んでも嘘がつけるのは何でなんでしょうか。/“即使心痛也能够撒谎是缘何缘何呢?”
悪い人ばかりが得をしてるのは何でなんでしょうか。/“只有坏人才能牟利是缘何缘何呢?”
幸せの文字が¥を含むのは何でなんでしょうか。/“幸福的‘幸’字里包含着¥是缘何缘何呢?”
一つ線を抜けば辛さになるのはわざとなんでしょうか。」/“‘幸’字抽掉一横便会变成辛苦的‘辛’是故意的吗?”
青春って値札が背中に貼られていて/所谓青春背后贴着价格标签
ヒッチコックみたいなサスペンスをどこか期待していた/心中某处期待着希区柯克般的悬疑故事
「先生、どうでもいいんですよ。/“老师,这种事无关要紧哦。”
生きてるだけで痛いんですよ。/“只要活着就是苦痛啊。”
ニーチェもフロイトもこの穴の埋め方は書かないんだ。/“尼采和弗洛伊德都没有写到填满这心中空洞的方法。”
ただ夏の匂いに目を瞑って、/“只是在夏日气息里闭目,”
雲の高さを指で描こう。/“用指尖描绘云朵的高度。”
想い出だけが見たいのは我儘ですか。」/“我只想看到回忆算是任性吗?”
「ドラマチックに人が死ぬストーリーって売れるじゃないですか。/“人物戏剧性地死去的故事 不是很畅销吗?”
花の散り際にすら値が付くのも嫌になりました。/“连花凋零之际也标出价格真让人厌恶。”
先生の夢は何だったんですか。/“老师的梦想是什么呢?”
大人になると忘れちゃうものなんですか。」/“是长大成人后便会忘记的东西吗?”
「先生、人生相談です。/“老师,这是人生相谈。”
この先どうなら楽ですか。/“今后要怎样才能过得轻松?”
涙が人を強くするなんて全部詭弁でした。/“眼泪使人坚强什么全部都是诡辩。”
あぁ、この先どうでもいいわけなくて、現実だけがちらついて、/“啊啊,并非今后怎样都无所谓,只有现实不时浮现,”
夏が遠くて。/“夏日遥远。”
これでも本当にいいんですか。/“即便这样也真的好吗?”
このまま生きてもいいんですか。/“我这样活着可以吗?”
そんなの君にしかわからないよなんて言われますか。/“会被说什么那样的事只有你知道吗?”
ただ夏の匂いに目を瞑りたい。/“只想在夏日气息里闭眼。”
いつまでも風に吹かれたい。/“想一直吹着风。”
青空だけが見たいのは我儘ですか。」/“只想看到蓝天是任性吗?”
あなただけを知りたいのは我儘ですか/我只想了解你算是任性吗?