Verzweiflung
绝望
So tönet denn, schäumende Wellen,
Und windet euch rund um mich her!
Mag Unglück doch laut um mich bellen,
Erbost sein das grausame Meer!
Mag Unglück doch laut um mich bellen,
Erbost sein das grausame Meer!
Erbost sein das grausame Meer!
泛着泡沫的海浪发出巨响
她在我身边局促不安
灾难向我狂啸
残酷的大海已被激怒!
灾难向我狂啸
残酷的大海已被激怒!
Ich lache den stürmenden Wettern,
Verachte den Zorngrimm der Flut;
O, mögen mich Felsen zerschmettern!
Denn nimmer wird es gut.
O, mögen mich Felsen zerschmettern!
Denn nimmer wird es gut.
Denn nimmer wird es gut.
我嘲笑风暴
蔑视洪水的无情
亲爱的,我砸碎了所有的岩石
因为一切都将归于绝望
亲爱的,我砸碎了所有的岩石
因为一切都将归于绝望
因为一切都将归于绝望
Nicht klag' ich, und mag ich nun scheitern,
Im wäßrigen Tiefen vergehn!
Mein Blick wird sich nie mehr erheitern,
Den Stern meiner Liebe zu sehn.
Mein Blick wird sich nie mehr erheitern,
Den Stern meiner Liebe zu sehn.
Den Stern meiner Liebe zu sehn.
我不会嚎啕大哭,我沉醉于溃败
在深深的水底死去
我的眼睛将不再有光彩
即使看到我挚爱的星星
我的眼睛将不再有光彩
即使看到我挚爱的星星
即使看到我挚爱的星星
So wälzt euch bergab mit Gewittern,
Und raset, ihr Stürme, mich an,
Daß Felsen an Felsen zersplittern!
Ich bin ein verlorener Mann.
Daß Felsen an Felsen zersplittern!
Ich bin ein verlorener Mann.
Ich bin ein verlorener Mann.
你在山下徘徊不去,电闪雷鸣
带给我狂怒与风暴
一块一块地砸碎所有的岩石!
于是我成为一个迷路的人
一块一块地砸碎所有的岩石!
于是我成为一个迷路的人
于是我成为一个迷路的人
So wälzt euch bergab mit Gewittern,
Und raset, ihr Stürme, mich an,
Daß Felsen an Felsen zersplittern!
Ich bin ein verlorener Mann.
Daß Felsen an Felsen zersplittern!
Ich bin ein verlorener Mann.
Ich bin ein verlorener Mann.
你在山下徘徊不去,电闪雷鸣
带给我狂怒与风暴
一块一块地砸碎所有的岩石!
于是我成为一个迷路的人
一块一块地砸碎所有的岩石!
于是我成为一个迷路的人
于是我成为一个迷路的人
--
Johann Ludwig Tieck